****
ŚMIERĆ
Ach! Spójrz na Dziewiczą Różę
Ah see the Virgin Rose
Jak słodko się wyłania
How sweetly shee doth first peepe forth
W swej nieśmiałej skromności
With bashfull modestee
Tym szlachetniejsza, im mniej jej uwidzieć możesz
That fairer seemes, the lesse ye see her may
I ujrzysz zaraz jak bardziej zuchwała i wolna
Lo see soone after, how more bold and free
Ukaże nagą pierś wyraźnie
Her bared bosome she doth broad display
I ujrzysz zaraz jak przemija
Loe see soone after, how she fades
I niknie - tak mija...
And falles away.
[Edmund Spenser Królowa wieszczek]
******
MIŁOŚĆ
Wystaw mię, proszę, takim, jakim jestem
Speak of me as I am
Nie ujmij ani nie dodaj niczego
Nothing extenuate nor set down aught in malice
Przyjdzie ci przeto mówić o człowieku
Then must you speak of one
Co nieroztropnie, ale bardzo kochał
That loved not wisely, but too well
Co nie był skory do podejrzeń
Of one not easily jealous
Ale raz je powziąwszy, nie był siebie panem
But being wrought, perplexed in the extreme
Którego ręka na wzór indyjskiego prostego parii
Of one whose hand, like the base Indian
Odrzuciła perłę więcej niż całe jego plemię wartą [...]
Threw a pearl away richer than all his tribe [...]
[William Shakespeare Otello, akt 5, sc.2]
*******
POEZJA
Gdy los i ludzie częstują mnie wzgardą
When, in disgrace with fortune and men's eyes
Chcę miłosierdzie wzbudzić w głuchym niebie
[And trouble deaf heaven with my bootless cries - zm.kol.]
Płaczę i żalę się na dolę twardą
[I all alone beweep my outcast state - zm.kol.]
I klnę upadek mój patrząc na siebie
And look upon myself, and curse my fate
[William Shakespeare, Sonet 29]
************
SPOŁECZEŃSTWO
TROCHĘ wiedzy to niebezpieczna rzecz.
A little knowledge is a dangerous thing
[Alexander Pope An Essay on Criticism]
*******
Każdy poeta to idiota - mówi teza twa
Lecz tym samym ukazujesz nam
Że żaden idiota poetą nie jest sam
[Pope -?]
*******
PŁEĆ
Jak jasny cień nieśmiertelnego snu
Który nadchodzi, gdy burza śpi
Fala ciemnego strumienia życia [?]
**************
Lub utonąć anonimowo w mleku kobiecej życzliwości
[Yet do I fear thy nature,
It is too full o' th' milk of human kindness
To catch the nearest way.
William Shakespeare Makbet, akt 1, sc.5]
**********
Powstaję z twoich snów
W pierwszy słodki sen nocy
Gdy wiatr cicho dmie
A gwiazdy świecą jasno [?]
*************
Wiatr
Wiatr
Południowo-zachodni wiatr
[Kojarzy mi się z Odą do wiatru zachodniego P.B.Shelleya, ale to luźne
skojarzenie]
**********